耶利米书
« 第三八章 »
« 第 9 节 »
אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֵרֵעוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה
“王―我的主啊,这些人…行恶,(…处填入下行)
אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשׂוּ לְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא
向先知耶利米一味地
אֵת אֲשֶׁר-הִשְׁלִיכוּ אֶל-הַבּוֹר
将他丢在井里;
וַיָּמָת תַּחְתָּיו מִפְּנֵי הָרָעָב
他在那里必因饥饿而死,
כִּי אֵין הַלֶּחֶם עוֹד בָּעִיר׃
因为城中再没有粮食。”
[恢复本] 我主我王啊,这些人向申言者耶利米一味地行恶,将他扔在牢坑里;他在那里必因饥荒而死,因为城中再没有粮食。
[RCV] O my lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the pit; and he will die in the place where he is because of the famine, for there is no more bread in the city.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הֵרֵעוּ 07489 动词,Hif‘il 完成式 3 复 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לְיִרְמְיָהוּ 03414 介系词 לְ + 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 坑、井
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
תַּחְתָּיו 08478 介系词 תַּחַת + 3 单阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有
הַלֶּחֶם 03899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 9 节 » 
回经文