耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
你就对他们说:
מַפִּיל-אֲנִי
תְחִנָּתִי
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
‘我的恳求落在王面前,
לְבִלְתִּי
הֲשִׁיבֵנִי
בֵּית
יְהוֹנָתָן
不要叫我回到约拿单的房屋
לָמוּת
שָׁם׃
פ
死在那里。’”
[恢复本]
你就要对他们说,我在王面前恳求,不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。
[RCV]
Then you shall say to them, I made my supplication before the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
מַפִּיל
05307
动词,Hif‘il 分词单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
תְחִנָּתִי
08467
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּחִנָּה
恳求
תְּחִנָּה
的附属形为
תְּחִנַּת
;用附属形来加词尾。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הֲשִׁיבֵנִי
07725
动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“上主已赏赐”。
לָמוּת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מוּת
死
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文