耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
וְאִם
לֹא-תֵצֵא
אֶל-שָׂרֵי
מֶלֶךְ
בָּבֶל
你若不出去归降巴比伦王的首领,
וְנִתְּנָה
הָעִיר
הַזֹּאת
בְּיַד
הַכַּשְׂדִּים
这城必交在迦勒底人手中。
וּשְׂרָפוּהָ
בָּאֵשׁ
他们必用火焚烧,
וְאַתָּה
לֹא-תִמָּלֵט
מִיָּדָם׃
ס
你也不得脱离他们的手。
[恢复本]
你若不出去投降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中;他们必用火焚烧,你也不得逃脱他们的手。
[RCV]
But if you do not surrender to the princes of the king of Babylon, this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you will not escape out of their hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְנִתְּנָה
05414
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
נָתַן
给
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
וּשְׂרָפוּהָ
08313
动词,Qal 连续式 3 复 + 3 单阴词尾
שָׂרַף
燃烧
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִיָּדָם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文