耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
וַיִּשְׁמַע
עֶבֶד-מֶלֶךְ
הַכּוּשִׁי
…古实人以伯•米勒,听见(…处填入下行)
אִישׁ
סָרִיס
וְהוּא
בְּבֵית
הַמֶּלֶךְ
在王宫的太监
כִּי-נָתְנוּ
אֶת-יִרְמְיָהוּ
אֶל-הַבּוֹר
他们将耶利米丢进井里
וְהַמֶּלֶךְ
יוֹשֵׁב
בְּשַׁעַר
בִּנְיָמִן׃
(那时王坐在便雅悯门口),
[恢复本]
在王宫里的太监,古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下在牢坑里(那时王坐在便雅悯门口),
[RCV]
When Ebed-melech the Cushite, a eunuch, heard, while he was in the king's house, that they had put Jeremiah into the pit (now the king was sitting at the Gate of Benjamin)
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
עֶבֶד
05663
专有名词,人名
עֶבֶד מֶלֶךְ
以伯•米勒
עֶבֶד
(仆人, SN 5650)和
מֶלֶךְ
(君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ
05663
专有名词,人名
עֶבֶד מֶלֶךְ
以伯•米勒
עֶבֶד
(仆人, SN 5650)和
מֶלֶךְ
(君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
הַכּוּשִׁי
03569
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כּוּשִׁי
古实人
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
סָרִיס
05631
名词,阳性单数
סָרִיס
大臣、太监
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
וְהַמֶּלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
门
בִּנְיָמִן
01144
专有名词,人名、支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文