耶利米书
« 第三八章 »
« 第 7 节 »
וַיִּשְׁמַע עֶבֶד-מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי
…古实人以伯•米勒,听见(…处填入下行)
אִישׁ סָרִיס וְהוּא בְּבֵית הַמֶּלֶךְ
在王宫的太监
כִּי-נָתְנוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ אֶל-הַבּוֹר
他们将耶利米丢进井里
וְהַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן׃
(那时王坐在便雅悯门口),
[恢复本] 在王宫里的太监,古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下在牢坑里(那时王坐在便雅悯门口),
[RCV] When Ebed-melech the Cushite, a eunuch, heard, while he was in the king's house, that they had put Jeremiah into the pit (now the king was sitting at the Gate of Benjamin)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁמַע 08085 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
עֶבֶד 05663 专有名词,人名 עֶבֶד מֶלֶךְ 以伯•米勒 עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ 05663 专有名词,人名 עֶבֶד מֶלֶךְ 以伯•米勒 עֶבֶד (仆人, SN 5650)和 מֶלֶךְ (君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
הַכּוּשִׁי 03569 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 כּוּשִׁי 古实人
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
סָרִיס 05631 名词,阳性单数 סָרִיס 大臣、太监
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 坑、井
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשַׁעַר 08179 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שַׁעַר
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
 « 第 7 节 » 
回经文