耶利米书
« 第三八章 »
« 第 13 节 »
וַיִּמְשְׁכוּ אֶת-יִרְמְיָהוּ בַּחֲבָלִים
这样,他们用绳子拉耶利米,
וַיַּעֲלוּ אֹתוֹ מִן-הַבּוֹר
将他从井里拉上来。
וַיֵּשֶׁב יִרְמְיָהוּ בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה׃ ס
耶利米仍拘留在监狱的院中。
[恢复本] 这样,他们用绳子将耶利米从牢坑里拉上来;耶利米仍在护卫兵的院中。
[RCV] So they drew Jeremiah up with the ropes and lifted him out of the pit, and Jeremiah stayed in the court of the guard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמְשְׁכוּ 04900 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מָשַׁךְ 是高的、拖拉、延迟
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
בַּחֲבָלִים 02256 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 绳子、分娩的痛苦
וַיַּעֲלוּ 05927 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבּוֹר 00953 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בּוֹר 坑、井
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
בַּחֲצַר 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַטָּרָא 监狱、卫兵
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文