耶利米书
« 第三八章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל-צִדְקִיָּהוּ
耶利米对西底家说:
כִּי אַגִּיד לְךָ הֲלוֹא הָמֵת תְּמִיתֵנִי
“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?
וְכִי אִיעָצְךָ לֹא תִשְׁמַע אֵלָי׃
我若劝戒你,你必不听从我。”
[恢复本] 耶利米对西底家说,我若告诉你,你岂不将我处死么?我若劝戒你,你必不听从我。
[RCV] And Jeremiah said to Zedekiah, If I tell you, indeed will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָמֵת 04191 动词,Hif‘il 不定词独立形 מוּת
תְּמִיתֵנִי 04191 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 מוּת
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִיעָצְךָ 03289 动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 יָעַץ 定意、谘询、劝告
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 15 节 » 
回经文