耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
יִרְמְיָהוּ
אֶל-צִדְקִיָּהוּ
耶利米对西底家说:
כִּי
אַגִּיד
לְךָ
הֲלוֹא
הָמֵת
תְּמִיתֵנִי
“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?
וְכִי
אִיעָצְךָ
לֹא
תִשְׁמַע
אֵלָי׃
我若劝戒你,你必不听从我。”
[恢复本]
耶利米对西底家说,我若告诉你,你岂不将我处死么?我若劝戒你,你必不听从我。
[RCV]
And Jeremiah said to Zedekiah, If I tell you, indeed will you not put me to death? And if I give you counsel, you will not listen to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“上主是我的义”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָמֵת
04191
动词,Hif‘il 不定词独立形
מוּת
死
תְּמִיתֵנִי
04191
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
מוּת
死
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִיעָצְךָ
03289
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָעַץ
定意、谘询、劝告
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文