耶利米书
« 第三八章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים אֶל-הַמֶּלֶךְ
于是众领袖对王说:
יוּמַת נָא אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה
“愿这人被处死;
כִּי-עַל-כֵּן הוּא-מְרַפֵּא
因他…使…发软。(左…处填入下第三行,右…处填入下两行)
אֶת-יְדֵי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת
城里剩下兵丁的手
וְאֵת יְדֵי כָל-הָעָם
和众民的手
לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה
向他们说这样的话,
כִּי הָאִישׁ הַזֶּה
这人
אֵינֶנּוּ דֹרֵשׁ לְשָׁלוֹם לָעָם הַזֶּה
不是为这百姓求平安,
כִּי אִם-לְרָעָה׃
而是叫他们受灾祸。
[恢复本] 于是首领对王说,求你将这人治死,因他向城里余剩的军兵和众民说这样的话,使他们的手发软;这人不是求这百姓的平安,乃是叫他们受灾祸。
[RCV] Then the princes said to the king, Now let this man be put to death, because of the way he is weakening the hands of the men of war who are left in this city and the hands of all the people by speaking such words to them; for this man is not seeking the welfare of this people, but their harm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 祈愿式 3 单阳 מוּת
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מְרַפֵּא 07503 动词,Pi‘el 分词单阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְדֵי 03027 名词,复阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַמִּלְחָמָה 04421 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
יְדֵי 03027 名词,复阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כַּדְּבָרִים 01697 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֵינֶנּוּ 00369 副词 אַיִן + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。
דֹרֵשׁ 01875 动词,Qal 主动分词单阳 דָּרַשׁ 寻求、寻找
לְשָׁלוֹם 07965 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…,而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思是“不是…,而是…”。
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
 « 第 4 节 » 
回经文