耶利米书
« 第三八章 »
« 第 27 节 »
וַיָּבֹאוּ כָל-הַשָּׂרִים אֶל-יִרְמְיָהוּ וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ
随后众领袖来见耶利米,质问他,
וַיַּגֵּד לָהֶם כְּכָל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
他就照…一切话回答他们。(…处填入下行)
אֲשֶׁר צִוָּה הַמֶּלֶךְ
王所吩咐的
וַיַּחֲרִשׁוּ מִמֶּנּוּ כִּי לֹא-נִשְׁמַע הַדָּבָר׃ פ
他们就不再逼问他,因为事情没有泄漏。
[恢复本] 随后众首领来见耶利米,并且问他。他就照王所吩咐的这一切话告诉他们。于是他们不再与他说话,因为事情没有被人听见。
[RCV] Then all the princes came to Jeremiah and asked him. And he told them according to all these words which the king commanded. So they ceased to speak with him, for the matter had not been heard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 领袖
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
וַיִּשְׁאֲלוּ 07592 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁאַל 问、求
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיַּגֵּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כְּכָל 03605 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וַיַּחֲרִשׁוּ 02790 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נִשְׁמַע 08085 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 
回经文