耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
וַיִּקַּח
עֶבֶד-מֶלֶךְ
אֶת-הָאֲנָשִׁים
בְּיָדוֹ
于是以伯•米勒带领这些人同去,
וַיָּבֹא
בֵית-הַמֶּלֶךְ
אֶל-תַּחַת
הָאוֹצָר
进入王宫,到库房以下,
וַיִּקַּח
מִשָּׁם
בְּלוֹיֵ
הסְחָבוֹת
וּבְלוֹיֵ
מְלָחִים
从那里取了些碎布和破衣服,
וַיְשַׁלְּחֵם
אֶל-יִרְמְיָהוּ
אֶל-הַבּוֹר
בַּחֲבָלִים׃
用绳子将它们缒下到井里给耶利米。
[恢复本]
于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢坑,到耶利米那里。
[RCV]
So Ebed-melech took the men with him and went to the king's house under the treasury and took old rags and worn-out garments from there, and let them down with ropes into the pit to Jeremiah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
עֶבֶד
05663
专有名词,人名
עֶבֶד מֶלֶךְ
以伯•米勒
עֶבֶד
(仆人, SN 5650)和
מֶלֶךְ
(君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
מֶלֶךְ
05663
专有名词,人名
עֶבֶד מֶלֶךְ
以伯•米勒
עֶבֶד
(仆人, SN 5650)和
מֶלֶךְ
(君王, SN 4480)合起来为专有名词,人名。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֵית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאוֹצָר
00214
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוֹצָר
宝物、仓库
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
בְּלוֹיֵ
01094
名词,复阳附属形
בְּלוֹא
破烂的东西
הסְחָבוֹת
05499
这是写型
הַסְּחָבוֹת
和读型
סְחָבוֹת
两个字的混合型,按读型,它是名词,阴性复数
סְחָבָה
破布
如按写型
הַסְּחָבוֹת
,它是冠词
הַ
+ 名词,阴性复数。
וּבְלוֹיֵ
01094
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בְּלוֹא
破烂的东西
מְלָחִים
04418
名词,阳性复数
מָלָח
破布
וַיְשַׁלְּחֵם
07971
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַבּוֹר
00953
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בּוֹר
坑、井
בַּחֲבָלִים
02256
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
חֶבֶל
绳子、分娩的痛苦
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文