耶利米书
« 第三八章 »
« 第 23 节 »
וְאֶת-כָּל-נָשֶׁיךָ וְאֶת-בָּנֶיךָ
人必将你的后妃和你的儿女
מוֹצִאִים אֶל-הַכַּשְׂדִּים
带到迦勒底人那里;
וְאַתָּה לֹא-תִמָּלֵט מִיָּדָם
你也不得脱离他们的手,
כִּי בְיַד מֶלֶךְ-בָּבֶל תִּתָּפֵשׂ
必被巴比伦王的手捉住;
וְאֶת-הָעִיר הַזֹּאת תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ פ
这城也必被火焚烧。
[恢复本] 人必将你的后妃和你的儿女,带到迦勒底人那里;你也不得逃脱他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。
[RCV] And they will lead out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not escape from their hand but will be seized by the hand of the king of Babylon, and you will cause this city to be burned with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
נָשֶׁיךָ 00802 名词,复阴 + 2 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的复数为 נָשִׁים;用附属形 נְשֵׁי 来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנֶיךָ 01121 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מוֹצִאִים 03318 动词,Hif‘il 分词复阳 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
תִּתָּפֵשׂ 08610 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
תִּשְׂרֹף 08313 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׂרַף 燃烧 这个字许多抄本写成 תִּשָּׂרֵף, 它是动词,Nif'al 未完成式 3 单阴
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文