耶利米书
« 第三八章 »
« 第 14 节 »
וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ
西底家王打发人
וַיִּקַּח אֶת-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵלָיו
带先知耶利米,…到他那里。(…处填入下行)
אֶל-מָבוֹא הַשְּׁלִישִׁי אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה
进耶和华殿中第三门,
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-יִרְמְיָהוּ
王就对耶利米说:
שֹׁאֵל אֲנִי אֹתְךָ דָּבָר
“我要问你一件事,
אַל-תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר׃
你丝毫不可向我隐瞒。”
[恢复本] 西底家王打发人,将申言者耶利米带到耶和华殿中第三入口处见王;王对耶利米说,我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。
[RCV] Then King Zedekiah sent men and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance which is in the house of Jehovah; and the king said to Jeremiah, I am going to ask you something; do not hide anything from me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家 西底家原意为“上主是我的义”。
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָבוֹא 03996 名词,阳性单数 מָבוֹא 入口、日落地
הַשְּׁלִישִׁי 07992 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
שֹׁאֵל 07592 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁאַל 问、求
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּכַחֵד 03582 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 כָּחַד 隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 14 节 » 
回经文