耶利米书
«
第三八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁלַח
הַמֶּלֶךְ
צִדְקִיָּהוּ
西底家王打发人
וַיִּקַּח
אֶת-יִרְמְיָהוּ
הַנָּבִיא
אֵלָיו
带先知耶利米,…到他那里。(…处填入下行)
אֶל-מָבוֹא
הַשְּׁלִישִׁי
אֲשֶׁר
בְּבֵית
יְהוָה
进耶和华殿中第三门,
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-יִרְמְיָהוּ
王就对耶利米说:
שֹׁאֵל
אֲנִי
אֹתְךָ
דָּבָר
“我要问你一件事,
אַל-תְּכַחֵד
מִמֶּנִּי
דָּבָר׃
你丝毫不可向我隐瞒。”
[恢复本]
西底家王打发人,将申言者耶利米带到耶和华殿中第三入口处见王;王对耶利米说,我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。
[RCV]
Then King Zedekiah sent men and had Jeremiah the prophet brought to him at the third entrance which is in the house of Jehovah; and the king said to Jeremiah, I am going to ask you something; do not hide anything from me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
西底家原意为“上主是我的义”。
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מָבוֹא
03996
名词,阳性单数
מָבוֹא
入口、日落地
הַשְּׁלִישִׁי
07992
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּבֵית
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
שֹׁאֵל
07592
动词,Qal 主动分词单阳
שָׁאַל
问、求
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּכַחֵד
03582
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
כָּחַד
隐瞒、隐藏、剪除、灭亡
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文