耶利米书
« 第三八章 »
« 第 22 节 »
וְהִנֵּה כָל-הַנָּשִׁים אֲשֶׁר נִשְׁאֲרוּ
…所剩的妇女(…处填入下行)
בְּבֵית מֶלֶךְ-יְהוּדָה
犹大王宫里
מוּצָאוֹת אֶל-שָׂרֵי מֶלֶךְ בָּבֶל
都必带到巴比伦王的首领那里。
וְהֵנָּה אֹמְרוֹת
她们必说:
הִסִּיתוּךָ וְיָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ
你知己的朋友引诱你,胜了你;
הָטְבְּעוּ בַבֹּץ רַגְלֶךָ נָסֹגוּ אָחוֹר׃
你的脚陷入淤泥,他们却离弃你。
[恢复本] 犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里;这些妇女必论到王,说,你知己的朋友欺骗你,胜过了你;你的脚陷入淤泥中,他们就转身离开你了。
[RCV] Then all the women who have been left in the house of the king of Judah will be brought out to the princes of the king of Babylon, and the women will say concerning the king, Your familiar friends / Have deceived you and prevailed over you; / While your feet sank in the mire, / They turned away from you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁאֲרוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מוּצָאוֹת 03318 动词,Hof‘al 分词复阴 יָצָא 出去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וְהֵנָּה 02007 连接词 וְ + 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
אֹמְרוֹת 00559 动词,Qal 主动分词复阴 אָמַר
הִסִּיתוּךָ 05496 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 סוּת 唆使、引诱
וְיָכְלוּ 03201 动词,Qal 连续式 3 复 יָכוֹל יָכֹל 能够
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שְׁלֹמֶךָ 07965 שְׁלֹמְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾,短写法 שָׁלוֹם 友好、平安、完全、全部 שָׁלוֹם 的附属形为 שְׁלוֹם;用附属形来加词尾。
הָטְבְּעוּ 02883 动词,Hof‘al 完成式 3 复 טָבַע 下沉、沉浸
בַבֹּץ 01206 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּץ 泥沼
רַגְלֶךָ 07272 רַגְלְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 为 Segol 名词,用基本型 רַגְל 加词尾。
נָסֹגוּ 05472 动词,Nif‘al 完成式 3 复 סוּג 转离、后退、移动
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 背面、后面、后来
 « 第 22 节 » 
回经文