耶利米书
« 第三七章 »
« 第 12 节 »
וַיֵּצֵא יִרְמְיָהוּ מִירוּשָׁלַםִ לָלֶכֶת אֶרֶץ בִּנְיָמִן
耶利米就出离耶路撒冷,往便雅悯地去,
לַחֲלִק מִשָּׁם בְּתוֹךְ הָעָם׃
要在那里从百姓中间取得自己的地业。
[恢复本] 耶利米就出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,好在那里的百姓中间得自己的地业。
[RCV] Jeremiah tried to go out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive a portion there among the people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
מִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 去、来
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בִּנְיָמִן 01144 专有名词,人名、地名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
לַחֲלִק 02505 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָלַק 分配、掠夺
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 12 节 » 
回经文