耶利米书
« 第三五章 »
« 第 3 节 »
וָאֶקַּח אֶת-יַאֲזַנְיָה בֶן-יִרְמְיָהוּ בֶּן-חֲבַצִּנְיָה
我就带雅撒尼亚,就是哈巴洗尼雅的孙子、耶利米的儿子,
וְאֶת-אֶחָיו וְאֶת-כָּל-בָּנָיו
和他的兄弟们,并他的众子,
וְאֵת כָּל-בֵּית הָרֵכָבִים׃
以及利甲全家族的人,
[恢复本] 我就将哈巴洗尼雅的孙子,雅利米雅的儿子雅撒尼亚,和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人,
[RCV] So I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יַאֲזַנְיָה 02970 专有名词,人名 יַאֲזַנְיָה 雅撒尼亚
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 这个名字原和合本译为“雅利米雅”,它与先知耶利米原文同拼音。耶利米原意为“耶和华所指定的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חֲבַצִּנְיָה 02262 专有名词,人名 חֲבַצִּנְיָה 哈巴洗尼雅
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
הָרֵכָבִים 07394 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 רֵכָבִי 利甲族
 « 第 3 节 » 
回经文