以西结书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
וַיֵּדַע
אַלְמְנוֹתָיו
它拆毁他(指列国)的宫殿(原文是寡妇),
וְעָרֵיהֶם
הֶחֱרִיב
使他们的城邑变为废墟;
וַתֵּשַׁם
אֶרֶץ
וּמְלֹאָהּ
…遍地和其中所充满的就都荒废了。(…处填入下行)
מִקּוֹל
שַׁאֲגָתוֹ׃
因它咆哮的声音,
[恢复本]
它毁坏列国的宫堡,又使他们的城邑变为荒场;因它咆哮的声音,地和其中所充满的就都惊骇。
[RCV]
And he destroyed their citadels / And laid waste their cities; / And the land and its fullness were horrified / At the sound of his roaring.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּדַע
03045
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个字 HOTTP 认为应该是
וַיָּרֹעַ
(毁坏)。
אַלְמְנוֹתָיו
00490
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אַלְמָנָה
寡妇
אַלְמָנָה
的复数为
אַלְמָנוֹת
,复数附属形也是
אַלְמָנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。这个字有些古译本采用
בְּאַרְמְנוֹתָיו
(宫殿, SN 759)来翻译,用宫殿比较合理。
וְעָרֵיהֶם
05892
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
הֶחֱרִיב
02717
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָרַב
荒废、变干
וַתֵּשַׁם
03456
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָשַׁם
毁坏
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וּמְלֹאָהּ
04393
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מְלֹא
很多、充满
מְלֹא
的附属形也是
מְלֹא
;用附属形来加词尾。
מִקּוֹל
06963
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
שַׁאֲגָתוֹ
07581
名词,单阴 + 3 单阴词尾
שְׁאָגָה
吼叫、唉哼
שְׁאָגָה
的附属形为
שַׁאֲגַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文