以西结书
« 第十九章 »
« 第 7 节 »
וַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו
它拆毁他(指列国)的宫殿(原文是寡妇),
וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב
使他们的城邑变为废墟;
וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ
…遍地和其中所充满的就都荒废了。(…处填入下行)
מִקּוֹל שַׁאֲגָתוֹ׃
因它咆哮的声音,
[恢复本] 它毁坏列国的宫堡,又使他们的城邑变为荒场;因它咆哮的声音,地和其中所充满的就都惊骇。
[RCV] And he destroyed their citadels / And laid waste their cities; / And the land and its fullness were horrified / At the sound of his roaring.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּדַע 03045 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个字 HOTTP 认为应该是 וַיָּרֹעַ(毁坏)。
אַלְמְנוֹתָיו 00490 名词,复阴 + 3 单阳词尾 אַלְמָנָה 寡妇 אַלְמָנָה 的复数为 אַלְמָנוֹת,复数附属形也是 אַלְמָנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。这个字有些古译本采用 בְּאַרְמְנוֹתָיו(宫殿, SN 759)来翻译,用宫殿比较合理。
וְעָרֵיהֶם 05892 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
הֶחֱרִיב 02717 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָרַב 荒废、变干
וַתֵּשַׁם 03456 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָשַׁם 毁坏
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וּמְלֹאָהּ 04393 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מְלֹא 很多、充满 מְלֹא 的附属形也是 מְלֹא;用附属形来加词尾。
מִקּוֹל 06963 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שַׁאֲגָתוֹ 07581 名词,单阴 + 3 单阴词尾 שְׁאָגָה 吼叫、唉哼 שְׁאָגָה 的附属形为 שַׁאֲגַת;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文