以西结书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
וַיִּתְּנֻהוּ
בַסּוּגַר
בַּחַחִים
他们用钩子钩住它,将它放入笼中,
וַיְבִאֻהוּ
אֶל-מֶלֶךְ
בָּבֶל
带它到巴比伦王那里,
יְבִאֻהוּ
בַּמְּצֹדוֹת
把它押进监牢,
לְמַעַן
לֹא-יִשָּׁמַע
קוֹלוֹ
עוֹד
使它的声音…不再听见。(…处填入下行)
אֶל-הָרֵי
יִשְׂרָאֵל׃
פ
在以色列山上
[恢复本]
他们用钩子将它钩进笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。
[RCV]
And they put him in a cage with hooks / And brought him to the king of Babylon - / They brought him into strongholds - / That his voice would no longer be heard / Upon the mountains of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְּנֻהוּ
05414
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
בַסּוּגַר
05474
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סוּגַר
笼子
בַּחַחִים
02397
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חָח
钩子
וַיְבִאֻהוּ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
יְבִאֻהוּ
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בַּמְּצֹדוֹת
04685
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְצוֹדָה מָצוֹד
狩猎、器具、网、堡垒
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשָּׁמַע
08085
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
קוֹלוֹ
06963
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָרֵי
02022
名词,复阳附属形
הַר
山
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文