以西结书
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
וַיִּתְּנֻהוּ בַסּוּגַר בַּחַחִים
他们用钩子钩住它,将它放入笼中,
וַיְבִאֻהוּ אֶל-מֶלֶךְ בָּבֶל
带它到巴比伦王那里,
יְבִאֻהוּ בַּמְּצֹדוֹת
把它押进监牢,
לְמַעַן לֹא-יִשָּׁמַע קוֹלוֹ עוֹד
使它的声音…不再听见。(…处填入下行)
אֶל-הָרֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
在以色列山上
[恢复本] 他们用钩子将它钩进笼中,带到巴比伦王那里,将它放入坚固之所,使它的声音在以色列山上不再听见。
[RCV] And they put him in a cage with hooks / And brought him to the king of Babylon - / They brought him into strongholds - / That his voice would no longer be heard / Upon the mountains of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנֻהוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָתַן
בַסּוּגַר 05474 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּגַר 笼子
בַּחַחִים 02397 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חָח 钩子
וַיְבִאֻהוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
יְבִאֻהוּ 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בַּמְּצֹדוֹת 04685 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְצוֹדָה מָצוֹד 狩猎、器具、网、堡垒
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשָּׁמַע 08085 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
קוֹלוֹ 06963 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרֵי 02022 名词,复阳附属形 הַר
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文