以西结书
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
וַתֵּצֵא
אֵשׁ
מִמַּטֵּה
בַדֶּיהָ
火也从他枝干中发出,
פִּרְיָהּ
אָכָלָה
烧灭果子,
וְלֹא-הָיָה
בָהּ
מַטֵּה-עֹז
שֵׁבֶט
לִמְשׁוֹל
以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。
קִינָה
הִיא
וַתְּהִי
לְקִינָה׃
פ
这是哀歌,也必用以作哀歌。
[恢复本]
火也从它枝干中发出,烧灭枝条和果子,以致其上没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也已用作哀歌。
[RCV]
And fire has gone forth from its branch; / It has consumed its offshoots and its fruit, / So that there is no strong branch in it, / A scepter to rule. This is a lamentation and it has become a lamentation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצָא
出去
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִמַּטֵּה
04294
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בַדֶּיהָ
00905
名词,复阳 + 3 单阴词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
בַּד
的复数为
בַּדִּים
,复数附属形为
בַּדֵּי
;用附属形来加词尾。
פִּרְיָהּ
06529
名词,单阳 + 3 单阴词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
אָכָלָה
00398
אָכְלָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
עֹז
05797
名词,阳性单数
עֹז
能力、力量
שֵׁבֶט
07626
名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
לִמְשׁוֹל
04910
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָשַׁל
掌权、治理
קִינָה
07015
名词,阴性单数
קִינָה
哀歌
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
לְקִינָה
07015
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
קִינָה
哀歌
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文