以西结书
« 第十九章 »
«第 14 节»
וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ
火也从他枝干中发出,
פִּרְיָהּ אָכָלָה
烧灭果子,
וְלֹא-הָיָה בָהּ מַטֵּה-עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל
以致没有坚固的枝干可作掌权者的杖。
קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה׃ פ
这是哀歌,也必用以作哀歌。
[恢复本] 火也从它枝干中发出,烧灭枝条和果子,以致其上没有坚固的枝干可作掌权者的杖。这是哀歌,也已用作哀歌。
[RCV] And fire has gone forth from its branch; / It has consumed its offshoots and its fruit, / So that there is no strong branch in it, / A scepter to rule. This is a lamentation and it has become a lamentation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא 出去
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
מִמַּטֵּה 04294 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
בַדֶּיהָ 00905 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 בַּד 的复数为 בַּדִּים,复数附属形为 בַּדֵּי;用附属形来加词尾。
פִּרְיָהּ 06529 名词,单阳 + 3 单阴词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
אָכָלָה 00398 אָכְלָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 אָכַל 吃、吞吃
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מַטֵּה 04294 名词,单阳附属形 מַטֶּה 杖、支派、分支
עֹז 05797 名词,阳性单数 עֹז 能力、力量
שֵׁבֶט 07626 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
לִמְשׁוֹל 04910 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָשַׁל 掌权、治理
קִינָה 07015 名词,阴性单数 קִינָה 哀歌
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
לְקִינָה 07015 介系词 לְ + 名词,阴性单数 קִינָה 哀歌
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 14 节 » 

回经文