以西结书
« 第二十章 »
« 第 1 节»
וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית בַּחֲמִשִׁי בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ
第七年五月初十,
בָּאוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ אֶת-יְהוָה
有以色列的几个长老来求问耶和华,
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃ ס
他们坐在我面前。
[恢复本] 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。
[RCV] Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, some of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and they sat before me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בַּשָּׁנָה 08141 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
הַשְּׁבִיעִית 07637 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי 序数的“第七”
בַּחֲמִשִׁי 02549 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חֲמִישִׁית חֲמִשִׁי 序数的“第五”
בֶּעָשׂוֹר 06218 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָשֹׂר עָשׂוֹר 数目的“十”
לַחֹדֶשׁ 02320 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月、初一
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מִזִּקְנֵי 02205 介系词 מִן + 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִדְרֹשׁ 01875 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לְפָנָי 03942 לְפָנַי 的停顿型,介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文