以西结书
« 第二十章 »
« 第 16 节 »
יַעַן בְּמִשְׁפָּטַי מָאָסוּ
因为他们厌弃我的典章,
וְאֶת-חֻקּוֹתַי לֹא-הָלְכוּ בָהֶם
不顺从我的律例,
וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ
干犯我的安息日,
כִּי אַחֲרֵי גִלּוּלֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ׃
他们的心随从自己的偶像。
[恢复本] 因为他们弃绝我的典章,不遵行我的律例,渎犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
[RCV] Because they rejected My judgments and did not walk in My statutes and profaned My Sabbaths, for their heart went after idols.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
בְּמִשְׁפָּטַי 04941 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפְּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מָאָסוּ 03988 מָאֲסוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֻקּוֹתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלְכוּ 01980 动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
בָהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שַׁבְּתוֹתַי 07676 名词,复阴(或阳) + 1 单词尾 שַׁבָּת 安息日 שַׁבָּת 的复数为 שַׁבָּתוֹת,复数附属形为 שַׁבְּתֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חִלֵּלוּ 02490 חִלְּלוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
כִּי 03588 连接词 כִּי 不必翻译
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后面、跟着
גִלּוּלֵיהֶם 01544 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גִּלּוּל 偶像 גִּלּוּל 的复数为 גִּלּוּלִים,复数附属形为 גִּלּוּלֵי;用附属形来加词尾。
לִבָּם 03820 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走
 « 第 16 节 » 
回经文