以西结书
« 第二十章 »
« 第 28 节 »
וָאֲבִיאֵם אֶל-הָאָרֶץ
我领他们到了…地,
אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי לָתֵת אוֹתָהּ לָהֶם
我起誓应许赐给他们的(放上行)
וַיִּרְאוּ כָל-גִּבְעָה רָמָה
他们看见各高冈、
וְכָל-עֵץ עָבֹת
各茂密树,
וַיִּזְבְּחוּ-שָׁם אֶת-זִבְחֵיהֶם
就在那里献上他们的祭物,
וַיִּתְּנוּ-שָׁם כַּעַס קָרְבָּנָם
奉上惹我发怒的供物,
וַיָּשִׂימוּ שָׁם רֵיחַ נִיחוֹחֵיהֶם
也在那里焚烧馨香的祭牲,
וַיַּסִּיכוּ שָׁם אֶת-נִסְכֵּיהֶם׃
并浇上奠祭。
[恢复本] 我领他们到了我举手起誓要赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里献怡爽香气的祭,并浇上奠祭。
[RCV] When I had brought them into the land which I had lifted up My hand to give them, they saw every high hill and every leafy tree; and there they offered their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering, and there they made their sweet savor, and there they poured out their drink offerings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֲבִיאֵם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָשָׂאתִי 05375 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
גִּבְעָה 01389 名词,阴性单数 גִּבְעָה 山、山丘
רָמָה 07311 动词,Qal 主动分词单阴 רוּם 高举、抬高
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עֵץ 06086 名词,阳性单数 עֵץ 木头、树
עָבֹת 05687 形容词,阳性单数 עָבוֹת 枝叶繁茂的
וַיִּזְבְּחוּ 02076 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָבַח 屠宰、献祭
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
זִבְחֵיהֶם 02077 名词,复阳 + 3 复阳词尾 זֶבַח 祭、献祭 זֶבַח 的复数为 זְבָחִים,复数附属形为 זִבְחֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
כַּעַס 03708 名词,单阳附属形 כַּעַס 烦恼、悲伤
קָרְבָּנָם 07133 名词,单阳 + 3 复阳词尾 קָרְבָּן 供物、奉献 קָרְבָּן 的附属形为 קָרְבַּן;用附属形来加词尾。
וַיָּשִׂימוּ 07760 动词,Qal叙述式 3 复阳 שִׂים 放、置
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
רֵיחַ 07381 名词,单阳附属形 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחוֹחֵיהֶם 05207 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נִיחֹחַ 平静 נִיחֹחַ 的复数为 נִיחֹחִים(未出现),复数附属形为 נִיחֹחֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַיַּסִּיכוּ 05258 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָסַךְ 铸造、浇灌、倒出、膏立
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
נִסְכֵּיהֶם 05262 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נֶסֶךְ 奠祭 נֶסֶךְ 的复数为 נְסָכִים,复数附属形为 נִסְכֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 28 节 » 
回经文