以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
«
第 48 节
»
וְרָאוּ
כָּל-בָּשָׂר
(原文 21:4)凡有血气的都必知道
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
בִּעַרְתִּיהָ
是我―耶和华使火燃起,
לֹא
תִּכְבֶּה׃
它(指这火)必不熄灭。”
[恢复本]
凡有血肉的都必看见,是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。
[RCV]
And all flesh will see that I, Jehovah, kindled it; it will not be quenched.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָאוּ
07200
动词,Qal 连续式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בִּעַרְתִּיהָ
01197
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִּכְבֶּה
03518
动词,Qal 未完成式 3 单阴
כָּבָה
熄火、扑灭
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文