以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 22 节
»
וַהֲשִׁבֹתִי
אֶת-יָדִי
我却缩回我的手,
וָאַעַשׂ
לְמַעַן
שְׁמִי
我是为了我名的缘故而行事,
לְבִלְתִּי
הֵחֵל
לְעֵינֵי
הַגּוֹיִם
免得它(指我的名)在列国(的人)眼前被亵渎,
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי
אוֹתָם
לְעֵינֵיהֶם׃
因为在(指列国)眼前我把他们(指以色列人)领了出来。
[恢复本]
然而,我却缩手,为我名的缘故行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎;我曾在列国人眼前领他们出来。
[RCV]
Yet I withdrew My hand and did something for My name's sake that it might not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וָאַעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 1 单,短写法
עָשָׂה
做
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הֵחֵל
02490
动词,Nif‘al 不定词附属形
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָצָא
出去
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14:8
לְעֵינֵיהֶם
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文