以西结书
« 第二十章 »
« 第 22 节 »
וַהֲשִׁבֹתִי אֶת-יָדִי
我却缩回我的手,
וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי
我是为了我名的缘故而行事,
לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם
免得它(指我的名)在列国(的人)眼前被亵渎,
אֲשֶׁר-הוֹצֵאתִי אוֹתָם לְעֵינֵיהֶם׃
因为在(指列国)眼前我把他们(指以色列人)领了出来。
[恢复本] 然而,我却缩手,为我名的缘故行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎;我曾在列国人眼前领他们出来。
[RCV] Yet I withdrew My hand and did something for My name's sake that it might not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲשִׁבֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וָאַעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 1 单,短写法 עָשָׂה
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הֵחֵל 02490 动词,Nif‘al 不定词附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָצָא 出去
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14:8
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文