以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 26 节
»
וָאֲטַמֵּא
אוֹתָם
בְּמַתְּנוֹתָם
因他们将一切头生的经火,
בְּהַעֲבִיר
כָּל-פֶּטֶר
רָחַם
我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,
לְמַעַן
אֲשִׁמֵּם
好叫他们凄凉,
לְמַעַן
אֲשֶׁר
יֵדְעוּ
אֲשֶׁר
אֲנִי
יְהוָה׃
ס
使他们知道我是耶和华。
[恢复本]
因他们将一切头胎的经火,我就因他们这供献的事定他们为不洁净,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[RCV]
And I declared them unclean because of their gifts, in that they caused everything that opens the womb to pass through fire, that I might make them desolate so that they would know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֲטַמֵּא
02930
动词,Pi‘el 叙述式 1 单
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּמַתְּנוֹתָם
04979
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַתָּנָה
礼物
מַתָּנָה
的复数为
מַתָּנֹת
,复数附属形为
מַתְּנֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּהַעֲבִיר
05674
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
פֶּטֶר
06363
名词,单阳附属形
פֶּטֶר
头生的
רָחַם
07356
רַחַם
的停顿型,名词,阳性单数
רַחַם
单数:子宫,复数:怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
אֲשִׁמֵּם
08074
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵדְעוּ
03045
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文