以西结书
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
וָאֲטַמֵּא אוֹתָם בְּמַתְּנוֹתָם
因他们将一切头生的经火,
בְּהַעֲבִיר כָּל-פֶּטֶר רָחַם
我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,
לְמַעַן אֲשִׁמֵּם
好叫他们凄凉,
לְמַעַן אֲשֶׁר יֵדְעוּ אֲשֶׁר אֲנִי יְהוָה׃ ס
使他们知道我是耶和华。
[恢复本] 因他们将一切头胎的经火,我就因他们这供献的事定他们为不洁净,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。
[RCV] And I declared them unclean because of their gifts, in that they caused everything that opens the womb to pass through fire, that I might make them desolate so that they would know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֲטַמֵּא 02930 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בְּמַתְּנוֹתָם 04979 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַתָּנָה 礼物 מַתָּנָה 的复数为 מַתָּנֹת,复数附属形为 מַתְּנֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּהַעֲבִיר 05674 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
פֶּטֶר 06363 名词,单阳附属形 פֶּטֶר 头生的
רָחַם 07356 רַחַם 的停顿型,名词,阳性单数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשִׁמֵּם 08074 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 
回经文