以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 14 节
»
וָאֶעֱשֶׂה
לְמַעַן
שְׁמִי
我是为了我名的缘故而行事,
לְבִלְתִּי
הֵחֵל
לְעֵינֵי
הַגּוֹיִם
免得它(指我的名)在列国(的人)眼前被亵渎,
אֲשֶׁר
הוֹצֵאתִים
לְעֵינֵיהֶם׃
因为在他们(指列国)眼前我领了他们(指以色列人)出来。
[恢复本]
我却为我名的缘故行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎;我曾在列国人眼前领他们出来。
[RCV]
But I did something for My name's sake that it might not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had caused them to go forth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 叙述式 1 单
עָשָׂה
做
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הֵחֵל
02490
动词,Nif‘al 不定词附属形
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוֹצֵאתִים
03318
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
יָצָא
出去
לְעֵינֵיהֶם
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文