以西结书
« 第二十章 »
« 第 14 节 »
וָאֶעֱשֶׂה לְמַעַן שְׁמִי
我是为了我名的缘故而行事,
לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם
免得它(指我的名)在列国(的人)眼前被亵渎,
אֲשֶׁר הוֹצֵאתִים לְעֵינֵיהֶם׃
因为在他们(指列国)眼前我领了他们(指以色列人)出来。
[恢复本] 我却为我名的缘故行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎;我曾在列国人眼前领他们出来。
[RCV] But I did something for My name's sake that it might not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had caused them to go forth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 叙述式 1 单 עָשָׂה
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הֵחֵל 02490 动词,Nif‘al 不定词附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוֹצֵאתִים 03318 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文