以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 23 节
»
גַּם-אֲנִי
נָשָׂאתִי
אֶת-יָדִי
לָהֶם
בַּמִּדְבָּר
并且我在旷野向他们起誓,
לְהָפִיץ
אֹתָם
בַּגּוֹיִם
必将他们分散在列国,
וּלְזָרוֹת
אוֹתָם
בָּאֲרָצוֹת׃
四散在列邦;
[恢复本]
我在旷野也向他们举手起誓,必将他们分散在列国,四散在各地;
[RCV]
I also lifted up My hand to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and would disperse them among the countries,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
לְהָפִיץ
06327
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
פּוּץ
撒种、分散
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בַּגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וּלְזָרוֹת
02219
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
זָרָה
分散
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּאֲרָצוֹת
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文