以西结书
« 第二十章 »
« 第 23 节 »
גַּם-אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי לָהֶם בַּמִּדְבָּר
并且我在旷野向他们起誓,
לְהָפִיץ אֹתָם בַּגּוֹיִם
必将他们分散在列国,
וּלְזָרוֹת אוֹתָם בָּאֲרָצוֹת׃
四散在列邦;
[恢复本] 我在旷野也向他们举手起誓,必将他们分散在列国,四散在各地;
[RCV] I also lifted up My hand to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and would disperse them among the countries,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
נָשָׂאתִי 05375 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
לְהָפִיץ 06327 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פּוּץ 撒种、分散
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
וּלְזָרוֹת 02219 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 זָרָה 分散
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בָּאֲרָצוֹת 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 23 节 » 
回经文