以西结书
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
דַּבֵּר אֶת-זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם
你要告诉以色列的长老,对他们说,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
הֲלִדְרֹשׁ אֹתִי אַתֶּם בָּאִים
你们来是求问我吗?
חַי-אָנִי אִם-אִדָּרֵשׁ לָכֶם
…我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这主神的话语:(放上行)
[恢复本] 人子啊,你要告诉以色列的长老说,主耶和华如此说,你们来是求问我么?主耶和华说,我指着我的生存起誓,我必不被你们求问。
[RCV] Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the Lord Jehovah, Have you come to inquire of Me? As I live, I will not be inquired of by you, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הֲלִדְרֹשׁ 01875 疑问词 הֲ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אִדָּרֵשׁ 01875 动词,Nif‘al 未完成式 1 单 דָּרַשׁ 寻求、寻找
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 3 节 » 
回经文