以西结书
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא נָשָׂאתִי יָדִי לָהֶם
那日我向他们起誓,
לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
要领他们出埃及地,
אֶל-אֶרֶץ אֲשֶׁר-תַּרְתִּי לָהֶם
到我为他们所寻觅的
זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ
流奶与蜜之地,
צְבִי הִיא לְכָל-הָאֲרָצוֹת׃
就是全地中最美好之地。
[恢复本] 那日我向他们举手起誓,要领他们出埃及地,到我为他们探察过的流奶与蜜之地;那地是全地的荣耀。
[RCV] On that day I lifted up My hand to them to bring them out of the land of Egypt to a land that I had spied out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
נָשָׂאתִי 05375 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 נָשָׂא יָד 是一个成语,意思是“发誓”。
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהוֹצִיאָם 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תַּרְתִּי 08446 动词,Qal 完成式 1 单 תּוּר 寻找、挑选、探查
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זָבַת 02100 动词,Qal 主动分词,单阴附属形 זוּב 涌出、喷出
חָלָב 02461 名词,阳性单数 חָלָב
וּדְבַשׁ 01706 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דְּבַשׁ
צְבִי 06643 名词,阳性单数 צְבִי 华美、优雅、美丽、羚羊
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
 « 第 6 节 » 
回经文