以西结书
« 第二十章 »
« 第 4 节 »
הֲתִשְׁפֹּט אֹתָם הֲתִשְׁפּוֹט בֶּן-אָדָם
人子啊,你要审问,你要审问他们,
אֶת-תּוֹעֲבֹת אֲבוֹתָם הוֹדִיעֵם׃
使他们知道他们列祖那些可憎的事,
[恢复本] 人子啊,你要审问审问他们么?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
[RCV] Will you judge them, will you judge, son of man? Make them know the abominations of their fathers,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲתִשְׁפֹּט 08199 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הֲתִשְׁפּוֹט 08199 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁפַט 审判、辩白、处罚
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
תּוֹעֲבֹת 08441 名词,复阴附属形 תּוֹעֵבָה 憎恶
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הוֹדִיעֵם 03045 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 4 节 » 
回经文