以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 4 节
»
הֲתִשְׁפֹּט
אֹתָם
הֲתִשְׁפּוֹט
בֶּן-אָדָם
人子啊,你要审问,你要审问他们,
אֶת-תּוֹעֲבֹת
אֲבוֹתָם
הוֹדִיעֵם׃
使他们知道他们列祖那些可憎的事,
[恢复本]
人子啊,你要审问审问他们么?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
[RCV]
Will you judge them, will you judge, son of man? Make them know the abominations of their fathers,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲתִשְׁפֹּט
08199
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הֲתִשְׁפּוֹט
08199
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
תּוֹעֲבֹת
08441
名词,复阴附属形
תּוֹעֵבָה
憎恶
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הוֹדִיעֵם
03045
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 复阳词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文