以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 17 节
»
וַתָּחָס
עֵינִי
עֲלֵיהֶם
מִשַּׁחֲתָם
虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,
וְלֹא-עָשִׂיתִי
אוֹתָם
כָּלָה
בַּמִּדְבָּר׃
不在旷野将他们灭绝净尽。
[恢复本]
然而,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
[RCV]
But My eye pitied them, so that I did not destroy them, and I did not bring them to their end in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּחָס
02347
动词,Qal 叙述式 3 单阴
חוּס
顾惜、怜悯
עֵינִי
05869
名词,单阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
מִשַּׁחֲתָם
07843
介系词
מִן
动词,Pi‘el 不定词附属形
שַׁחֵת
+ 3 复阳词尾
שָׁחַת
毁灭
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כָּלָה
03617
名词,阴性单数
כָּלָה
灭绝、成就、终止
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文