以西结书
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם
虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,
וְלֹא-עָשִׂיתִי אוֹתָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃
不在旷野将他们灭绝净尽。
[恢复本] 然而,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
[RCV] But My eye pitied them, so that I did not destroy them, and I did not bring them to their end in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּחָס 02347 动词,Qal 叙述式 3 单阴 חוּס 顾惜、怜悯
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
מִשַּׁחֲתָם 07843 介系词 מִן 动词,Pi‘el 不定词附属形 שַׁחֵת + 3 复阳词尾 שָׁחַת 毁灭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כָּלָה 03617 名词,阴性单数 כָּלָה 灭绝、成就、终止
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 17 节 » 
回经文