以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 37 节
»
וְהַעֲבַרְתִּי
אֶתְכֶם
תַּחַת
הַשָּׁבֶט
我必使你们从杖下经过,
וְהֵבֵאתִי
אֶתְכֶם
בְּמָסֹרֶת
הַבְּרִית׃
使你们被约拘束。
[恢复本]
我必使你们从杖下经过,使你们受约的拘束。
[RCV]
And I will cause you to pass under the rod and will bring you into the bond of the covenant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַעֲבַרְתִּי
05674
动词,Hif‘il 连续式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁבֶט
07626
הַשֵּׁבֶט
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
וְהֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 连续式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּמָסֹרֶת
04562
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
מָסֹרֶת
束缚
הַבְּרִית
01285
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרִית
约
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文