以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 9 节
»
וָאַעַשׂ
לְמַעַן
שְׁמִי
我是为了我名的缘故而行事,
לְבִלְתִּי
הֵחֵל
לְעֵינֵי
הַגּוֹיִם
免得它(指我的名)在…列国(的人)眼前被亵渎,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵמָּה
בְתוֹכָם
他们(指以色列人)所住的
אֲשֶׁר
נוֹדַעְתִּי
אֲלֵיהֶם
לְעֵינֵיהֶם
因为我曾在他们(指列国人)眼前向他们显现,
לְהוֹצִיאָם
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
领他们出了埃及地。
[恢复本]
我却为我名的缘故行事,免得我的名在他们处于其中的列国人眼前被亵渎;我在这列国人的眼前使他们认识我,为要领他们出埃及地。
[RCV]
But I did something for My name's sake that it might not be profaned in the sight of the nations, in the midst of whom they were, in whose sight I had made Myself known to them in order to bring them out of the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאַעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 1 单,短型式
עָשָׂה
做
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用。
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הֵחֵל
02490
动词,Nif‘al 不定词附属形
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בְתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נוֹדַעְתִּי
03045
动词,Nif‘al 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
לְעֵינֵיהֶם
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
לְהוֹצִיאָם
03318
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הוֹצִיא
+ 3 复阳词尾
יָצָא
出去
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文