以西结书
« 第二十章 »
« 第 9 节 »
וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי
我是为了我名的缘故而行事,
לְבִלְתִּי הֵחֵל לְעֵינֵי הַגּוֹיִם
免得它(指我的名)在…列国(的人)眼前被亵渎,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵמָּה בְתוֹכָם
他们(指以色列人)所住的
אֲשֶׁר נוֹדַעְתִּי אֲלֵיהֶם לְעֵינֵיהֶם
因为我曾在他们(指列国人)眼前向他们显现,
לְהוֹצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
领他们出了埃及地。
[恢复本] 我却为我名的缘故行事,免得我的名在他们处于其中的列国人眼前被亵渎;我在这列国人的眼前使他们认识我,为要领他们出埃及地。
[RCV] But I did something for My name's sake that it might not be profaned in the sight of the nations, in the midst of whom they were, in whose sight I had made Myself known to them in order to bring them out of the land of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאַעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 1 单,短型式 עָשָׂה
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הֵחֵל 02490 动词,Nif‘al 不定词附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בְתוֹכָם 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 תָּוֶךְ 在中间 תָּוֶךְ 的附属形为 תּוֹךְ;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נוֹדַעְתִּי 03045 动词,Nif‘al 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
לְהוֹצִיאָם 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הוֹצִיא + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 9 节 » 
回经文