以西结书
« 第二十章 »
« 第 11 节 »
וָאֶתֵּן לָהֶם אֶת-חֻקּוֹתַי
将我的律例赐给他们,
וְאֶת-מִשְׁפָּטַי הוֹדַעְתִּי אוֹתָם
将我的典章指示他们;
אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃
人若遵行就必因此活着。
[恢复本] 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行这些,就必因这些活着。
[RCV] And I gave them My statutes and made known to them My ordinances, by which, if a man does them, he will live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 1 单 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
חֻקּוֹתַי 02708 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מִשְׁפָּטַי 04941 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הוֹדַעְתִּי 03045 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וָחַי 02425 动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
בָּהֶם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 11 节 » 
回经文