以西结书
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
לָכֵן דַּבֵּר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן-אָדָם
“人子啊,你要告诉以色列家,
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם
对他们说,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
עוֹד זֹאת גִּדְּפוּ אוֹתִי אֲבוֹתֵיכֶם
你们的列祖…亵渎了我;
בְּמַעֲלָם בִּי מָעַל׃
对我不忠,(放上行)
[恢复本] 因此,人子啊,你要告诉以色列家,说,主耶和华如此说,你们的列祖在以下的事上还是对我不忠信,亵渎我:
[RCV] Therefore speak to the house of Israel, son of man, and say to them, Thus says the Lord Jehovah, Still yet in this your fathers blasphemed Me by acting unfaithfully against Me:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
גִּדְּפוּ 01442 动词,Pi‘el 完成式 3 复 גָּדַף 亵渎
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּמַעֲלָם 04604 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 מַעַל 不忠实或背叛的行为 מָעַל 的附属形也是 מָעַל;用附属形来加词尾。
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מָעַל 04603 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָעַל 背叛、犯罪、不忠
 « 第 27 节 » 
回经文