以西结书
« 第二十章 »
« 第 40 节 »
כִּי בְהַר-קָדְשִׁי בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל
…在我的圣山,就是以色列高处的山,(…处填入下行)
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
“这是主神的话语:
שָׁם יַעַבְדֻנִי כָּל-בֵּית יִשְׂרָאֵל
以色列的全家都要在那里事奉我。
כֻּלֹּה בָּאָרֶץ שָׁם אֶרְצֵם
我要在那里悦纳他们,
וְשָׁם אֶדְרוֹשׁ אֶת-תְּרוּמֹתֵיכֶם
在那里向你们要供物
וְאֶת-רֵאשִׁית מַשְׂאוֹתֵיכֶם
和初熟的土产,
בְּכָל-קָדְשֵׁיכֶם׃
并一切的圣物。
[恢复本] 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们,我要在那里向你们要供物和初熟的献礼,并一切的圣物。
[RCV] For on My holy mountain, on the mountain of the height of Israel, declares the Lord Jehovah, there will the whole house of Israel, all of them, serve Me in the land; there will I accept them and there will I require your contributions and the firstfruits of your offerings with all your holy things.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
קָדְשִׁי 06944 名词,单阳 + 1 单词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
מְרוֹם 04791 名词,单阳附属形 מָרוֹם 高处
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יַעַבְדֻנִי 05647 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 עָבַד 工作、服事
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כֻּלֹּה 03605 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אֶרְצֵם 07521 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 רָצָה 喜悦
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
אֶדְרוֹשׁ 01875 动词,Qal 未完成式 1 单 דָּרַשׁ 寻求、寻找
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
תְּרוּמֹתֵיכֶם 08641 名词,复阴 + 2 复阳词尾 תְּרוּמָה 供物、奉献 תְּרוּמָה 的复数为 תְּרוּמֹת,复数附属形也是 תְּרוּמֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
רֵאשִׁית 07225 名词,单阴附属形 רֵאשִׁית 开始、首要
מַשְׂאוֹתֵיכֶם 04864 名词,复阴 + 2 复阳词尾 מַשְׂאֵת 礼物、默示 מַשְׂאֵת 的复数为 מַשְׂאֹת,复数附属形也是 מַשְׂאֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
קָדְשֵׁיכֶם 06944 名词,复阳 + 2 复阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 的复数为 קָדָשִׁים,复数附属形为 קָדְשֵׁי;用附属形来加词尾。
 « 第 40 节 » 
回经文