以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 34 节
»
וְהוֹצֵאתִי
אֶתְכֶם
מִן-הָעַמִּים
我必…将你们从万民中领出来,
וְקִבַּצְתִּי
אֶתְכֶם
מִן-הָאֲרָצוֹת
从…列国内聚集你们。
אֲשֶׁר
נְפוֹצֹתֶם
בָּם
分散的(放上行)
בְּיָד
חֲזָקָה
וּבִזְרוֹעַ
נְטוּיָה
וּבְחֵמָה
שְׁפוּכָה׃
用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,(放第一行)
[恢复本]
我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾倒出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从你们分散到的各地聚集你们。
[RCV]
And I will bring you out from the peoples and will gather you from the countries among which you have been scattered, with a strong hand and with an outstretched arm and with wrath poured out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהוֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצָא
出去
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְקִבַּצְתִּי
06908
动词,Pi‘el 连续式 1 单
קָבַץ
聚集
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נְפוֹצֹתֶם
06327
动词,Nif‘al 完成式 2 复阳
פּוּץ
撒种、分散
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בְּיָד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
חֲזָקָה
02389
形容词,阴性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
וּבִזְרוֹעַ
02220
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
זְרוֹעַ
膀臂、肩膀
נְטוּיָה
05186
动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבְחֵמָה
02534
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
שְׁפוּכָה
08210
动词,Qal 被动分词单阴
שָׁפַךְ
倒出
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文