以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 7 节
»
וָאֹמַר
אֲלֵהֶם
我对他们说,
אִישׁ
שִׁקּוּצֵי
עֵינָיו
הַשְׁלִיכוּ
你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,
וּבְגִלּוּלֵי
מִצְרַיִם
אַל-תִּטַּמָּאוּ
不可因埃及的偶像玷污自己。
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。
[恢复本]
我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱那些可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己;我是耶和华你们的神。
[RCV]
And I said to them, Cast away, each of you, the detestable things of your eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
שִׁקּוּצֵי
08251
名词,复阳附属形
שִׁקּוּץ
可憎的事、偶像
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
הַשְׁלִיכוּ
07993
动词,Hif‘il 祈使式复阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
וּבְגִלּוּלֵי
01544
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
גִּלּוּל
偶像
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּטַּמָּאוּ
02930
תִּטַּמְּאוּ
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文