以西结书
« 第二十章 »
« 第 7 节 »
וָאֹמַר אֲלֵהֶם
我对他们说,
אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ
你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,
וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם אַל-תִּטַּמָּאוּ
不可因埃及的偶像玷污自己。
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
我是耶和华―你们的神。
[恢复本] 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱那些可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己;我是耶和华你们的神。
[RCV] And I said to them, Cast away, each of you, the detestable things of your eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲלֵהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שִׁקּוּצֵי 08251 名词,复阳附属形 שִׁקּוּץ 可憎的事、偶像
עֵינָיו 05869 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הַשְׁלִיכוּ 07993 动词,Hif‘il 祈使式复阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
וּבְגִלּוּלֵי 01544 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 גִּלּוּל 偶像
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּטַּמָּאוּ 02930 תִּטַּמְּאוּ 的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳 טָמֵא 玷污、变为不洁净
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文