以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 36 节
»
כַּאֲשֶׁר
נִשְׁפַּטְתִּי
אֶת-אֲבוֹתֵיכֶם
我怎样…向你们的列祖辩白,
בְּמִדְבַּר
אֶרֶץ
מִצְרָיִם
在埃及地的旷野(放上行)
כֵּן
אִשָּׁפֵט
אִתְּכֶם
也必照样向你们辩白。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
我怎样在埃及地的旷野审判你们的列祖,也必照样审判你们;这是主耶和华说的。
[RCV]
As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
נִשְׁפַּטְתִּי
08199
动词,Nif‘al 完成式 1 单
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּמִדְבַּר
04057
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִדְבָּר
旷野
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אִשָּׁפֵט
08199
动词,Nif‘al 未完成式 1 单
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文