以西结书
« 第二十章 »
« 第 38 节 »
וּבָרוֹתִי מִכֶּם
我必从你们中间除净
הַמֹּרְדִים וְהַפּוֹשְׁעִים בִּי
叛逆和得罪我的人,
מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם אוֹצִיא אוֹתָם
将他们从所寄居的地方领出来,
וְאֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבוֹא
他们却不得入以色列地;
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我必从你们中间除净叛逆和违背我的人,将他们从寄居的地领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。
[RCV] And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out from the land of their sojourning, but not one will enter into the land of Israel. Thus you will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָרוֹתִי 01305 动词,Qal 连续式 1 单 בָּרַר 磨亮、洁净
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
הַמֹּרְדִים 04775 动词,Qal 主动分词复阳 מָרַד 背叛
וְהַפּוֹשְׁעִים 06586 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 פָּשַׁע 悖逆、背叛、违法、犯罪
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מְגוּרֵיהֶם 04033 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מָגוּר 寄居之地
אוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָצָא 出去
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה 土地
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 38 节 » 
回经文