以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 38 节
»
וּבָרוֹתִי
מִכֶּם
我必从你们中间除净
הַמֹּרְדִים
וְהַפּוֹשְׁעִים
בִּי
叛逆和得罪我的人,
מֵאֶרֶץ
מְגוּרֵיהֶם
אוֹצִיא
אוֹתָם
将他们从所寄居的地方领出来,
וְאֶל-אַדְמַת
יִשְׂרָאֵל
לֹא
יָבוֹא
他们却不得入以色列地;
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
你们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我必从你们中间除净叛逆和违背我的人,将他们从寄居的地领出来,他们却不得入以色列地。你们就知道我是耶和华。
[RCV]
And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out from the land of their sojourning, but not one will enter into the land of Israel. Thus you will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבָרוֹתִי
01305
动词,Qal 连续式 1 单
בָּרַר
磨亮、洁净
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
הַמֹּרְדִים
04775
动词,Qal 主动分词复阳
מָרַד
背叛
וְהַפּוֹשְׁעִים
06586
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
פָּשַׁע
悖逆、背叛、违法、犯罪
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מְגוּרֵיהֶם
04033
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מָגוּר
寄居之地
אוֹצִיא
03318
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָצָא
出去
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
土地
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文