以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 12 节
»
וְגַם
אֶת-שַׁבְּתוֹתַי
נָתַתִּי
לָהֶם
又将我的安息日赐给他们,
לִהְיוֹת
לְאוֹת
בֵּינִי
וּבֵינֵיהֶם
在我与他们中间做记号,
לָדַעַת
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
מְקַדְּשָׁם׃
使他们知道我―耶和华是叫他们成为圣的。
[恢复本]
又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间作记号,叫他们知道我是那使他们分别为圣的耶和华。
[RCV]
And also I gave them My Sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am Jehovah who sanctifies them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שַׁבְּתוֹתַי
07676
名词,复阴(或阳) + 1 单词尾
שַׁבָּת
安息日
שַׁבָּת
的复数为
שַׁבָּתוֹת
,复数附属形为
שַׁבְּתֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לִהְיוֹת
01961
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָיָה
作、是、成为、临到
לְאוֹת
00226
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אוֹת
记号
בֵּינִי
00996
介系词
בַּיִן
+ 1 单词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
וּבֵינֵיהֶם
00996
连接词
וְ
+ 介系词
בַּיִן
+ 3 复阳词尾
בַּיִן
在…之间
בַּיִן
用附属形
בֵּין
加词尾。
לָדַעַת
03045
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מְקַדְּשָׁם
06942
动词,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文