以西结书
« 第二十章 »
«第 49 节»
וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה
(原文 21:5)于是我说:“哎!主神啊,
הֵמָּה אֹמְרִים לִי
人都指着我说:
הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא׃ פ
他岂不是说比喻的吗?”
[恢复本] 于是我说,哎,主耶和华啊!人都指着我说,他岂不是只设比喻么?
[RCV] Then I said, Ah, Lord Jehovah! They say of me, Does he not just use parables?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲהָהּ 00162 感叹词 אֲהָהּ 哀哉
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
אֹמְרִים 00559 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מְמַשֵּׁל 04911 动词,Pi‘el 分词单阳 מָשַׁל Qal 像,Hif‘il 比较
מְשָׁלִים 04912 名词,阳性复数 מָשָׁל 箴言
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 49 节 » 

回经文