以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
«
第 49 节
»
וָאֹמַר
אֲהָהּ
אֲדֹנָי
יְהוִה
(原文 21:5)于是我说:“哎!主神啊,
הֵמָּה
אֹמְרִים
לִי
人都指着我说:
הֲלֹא
מְמַשֵּׁל
מְשָׁלִים
הוּא׃
פ
他岂不是说比喻的吗?”
[恢复本]
于是我说,哎,主耶和华啊!人都指着我说,他岂不是只设比喻么?
[RCV]
Then I said, Ah, Lord Jehovah! They say of me, Does he not just use parables?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֲהָהּ
00162
感叹词
אֲהָהּ
哀哉
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מְמַשֵּׁל
04911
动词,Pi‘el 分词单阳
מָשַׁל
Qal 像,Hif‘il 比较
מְשָׁלִים
04912
名词,阳性复数
מָשָׁל
箴言
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文