以西结书
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
יַעַן מִשְׁפָּטַי לֹא-עָשׂוּ
因为他们不遵行我的典章,
וְחֻקּוֹתַי מָאָסוּ
竟厌弃我的律例,
וְאֶת-שַׁבְּתוֹתַי חִלֵּלוּ
干犯我的安息日,
וְאַחֲרֵי גִּלּוּלֵי אֲבוֹתָם הָיוּ עֵינֵיהֶם׃
眼目仰望他们先祖的偶像。
[恢复本] 因为他们不遵行我的典章,竟弃绝我的律例,渎犯我的安息日,眼目追随他们父亲的偶像。
[RCV] Because they did not do My ordinances, but rejected My statutes and profaned My Sabbaths, and their eyes were directed to the idols of their fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
מִשְׁפָּטַי 04941 名词,复阳 + 1 单词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
וְחֻקּוֹתַי 02708 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 单词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
מָאָסוּ 03988 מָאֲסוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שַׁבְּתוֹתַי 07676 名词,复阴(或阳) + 1 单词尾 שַׁבָּת 安息日 שַׁבָּת 的复数为 שַׁבָּתוֹת,复数附属形为 שַׁבְּתֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חִלֵּלוּ 02490 חִלְּלוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
וְאַחֲרֵי 00310 连接词 וְ + 介系词,附属形 אַחַר 后面、跟着
גִּלּוּלֵי 01544 名词,复阳附属形 גִּלּוּל 偶像
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 作、是、成为、临到
עֵינֵיהֶם 05869 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文