以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 18 节
»
וָאֹמַר
אֶל-בְּנֵיהֶם
בַּמִּדְבָּר
“我在旷野对他们的儿女说:
בְּחוּקֵּי
אֲבוֹתֵיכֶם
אַל-תֵּלֵכוּ
不要遵行你们先祖的律例,
וְאֶת-מִשְׁפְּטֵיהֶם
אַל-תִּשְׁמֹרוּ
不要谨守他们的恶规,
וּבְגִלּוּלֵיהֶם
אַל-תִּטַּמָּאוּ׃
也不要因他们的偶像玷污自己。
[恢复本]
我在旷野对他们的儿女说,不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的规例,也不要因他们的偶像玷污自己。
[RCV]
And I said to their children in the wilderness, Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances, and do not defile yourselves with their idols.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵיהֶם
01121
名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
בְּחוּקֵּי
02706
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חֹק
律例、法令、条例、限度
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵכוּ
01980
תֵּלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָלַךְ
去、行走
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִשְׁפְּטֵיהֶם
04941
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的复数为
מִשְׁפָּטִים
,复数附属形为
מִשְׁפְּטֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁמֹרוּ
08104
תִּשְׁמְרוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
וּבְגִלּוּלֵיהֶם
01544
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
גִּלּוּל
偶像
גִּלּוּל
的复数为
גִּלּוּלִים
,复数附属形为
גִּלּוּלֵי
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּטַּמָּאוּ
02930
תִּטַּמְּאוּ
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 2 复阳
טָמֵא
玷污、变为不洁净
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文