以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
«
第 42 节
»
וִידַעְתֶּם
כִּי-אֲנִי
יְהוָה
…那时你们就知道我是耶和华。
בַּהֲבִיאִי
אֶתְכֶם
אֶל-אַדְמַת
יִשְׂרָאֵל
我领你们进入以色列地,(放上行)
אֶל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
נָשָׂאתִי
אֶת-יָדִי
就是我起誓(原文是举我的手)应许…之地,(接上行)
לָתֵת
אוֹתָהּ
לַאֲבוֹתֵיכֶם׃
要将它赐给你们列祖(放上行)
[恢复本]
我领你们进入以色列地,就是我举手起誓要赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
[RCV]
And you will know that I am Jehovah, when I bring you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up My hand to give to your fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וִידַעְתֶּם
03045
动词,Qal 连续式 2 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּהֲבִיאִי
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַדְמַת
00127
名词,单阴附属形
אֲדָמָה
地
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לַאֲבוֹתֵיכֶם
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文