以西结书
« 第二十章 »
« 第 42 节 »
וִידַעְתֶּם כִּי-אֲנִי יְהוָה
…那时你们就知道我是耶和华。
בַּהֲבִיאִי אֶתְכֶם אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל
我领你们进入以色列地,(放上行)
אֶל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת-יָדִי
就是我起誓(原文是举我的手)应许…之地,(接上行)
לָתֵת אוֹתָהּ לַאֲבוֹתֵיכֶם׃
要将它赐给你们列祖(放上行)
[恢复本] 我领你们进入以色列地,就是我举手起誓要赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
[RCV] And you will know that I am Jehovah, when I bring you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up My hand to give to your fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וִידַעְתֶּם 03045 动词,Qal 连续式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בַּהֲבִיאִי 00935 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָשָׂאתִי 05375 动词,Qal 完成式 1 单 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לַאֲבוֹתֵיכֶם 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 42 节 » 
回经文