以西结书
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 15 节
»
וְגַם-אֲנִי
נָשָׂאתִי
יָדִי
לָהֶם
בַּמִּדְבָּר
并且我在旷野中向他们起誓,
לְבִלְתִּי
הָבִיא
אוֹתָם
אֶל-הָאָרֶץ
必不领他们进入…之地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתִּי
זָבַת
חָלָב
וּדְבַשׁ
我所赐给他们的流奶与蜜
צְבִי
הִיא
לְכָל-הָאֲרָצוֹת׃
就是全地中最美好之地;
[恢复本]
并且我在旷野也向他们举手起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地(那地是全地的荣耀);
[RCV]
Yet I also lifted up My hand to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
נָשָׂא יָד
是一个成语,意思是“发誓”。
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
הָבִיא
00935
动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
וּדְבַשׁ
01706
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
צְבִי
06643
名词,阳性单数
צְבִי
华美、优雅、美丽、羚羊
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文