何西阿书
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
אִם-גִּלְעָד אָוֶן
(原文12:12)基列人没有罪孽吗?
אַךְ-שָׁוְא הָיוּ
…竟然成为虚空,
בַּגִּלְגָּל שְׁוָרִים זִבֵּחוּ
他们在吉甲献牛犊为祭,(放上行)
גַּם מִזְבְּחוֹתָם כְּגַלִּים עַל תַּלְמֵי שָׂדָי׃
他们的祭坛如同田间犁沟中的乱堆。
[恢复本] 基列人有罪孽么?他们全然是虚假的。他们在吉甲献牛为祭,他们的祭坛好像田间犁沟中的乱堆。
[RCV] Is Gilead iniquity? They are altogether vanity. / In Gilgal they sacrifice oxen; / Indeed their altars are like heaps / In the furrows of a field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 偶像、罪孽、患难
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚浮、空虚、虚荣
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 成为、是、临到
בַּגִּלְגָּל 01537 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְגָּל 吉甲 吉甲原意为“轮子”。
שְׁוָרִים 07794 名词,阳性复数 שׁוֹר 公牛
זִבֵּחוּ 02076 זִבְּחוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 3 复 זָבַח 屠宰、献祭
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
מִזְבְּחוֹתָם 04196 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛
כְּגַלִּים 01530 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 גַּל 堆、波浪
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תַּלְמֵי 08525 名词,复阳附属形 תֶּלֶם 犁沟
שָׂדָי 07704 שָׂדַי 的停顿型,名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
 « 第 11 节 » 
回经文