何西阿书
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
וְרִיב לַיהוָה עִם-יְהוּדָה
(原文 12:3)耶和华与犹大争辩,
וְלִפְקֹד עַל-יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו
必照雅各所行的惩罚他,
כְּמַעֲלָלָיו יָשִׁיב לוֹ׃
按他所做的报应他。
[恢复本] 耶和华又与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。
[RCV] Jehovah has also a controversy with Judah / And will punish Jacob according to his ways; / According to his doings He will recompense him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרִיב 07379 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רִיב 案件、争讼
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עִם 05973 介系词 עִם
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 这个字原来的意思是“赞美”。
וְלִפְקֹד 06485 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各 这个字原来的意思是“抓脚跟的人”。
כִּדְרָכָיו 01870 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
כְּמַעֲלָלָיו 04611 介系词 כְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מַעֲלָל 作为、工作 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 2 节 » 
回经文