何西阿书
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
וְרִיב
לַיהוָה
עִם-יְהוּדָה
(原文 12:3)耶和华与犹大争辩,
וְלִפְקֹד
עַל-יַעֲקֹב
כִּדְרָכָיו
必照雅各所行的惩罚他,
כְּמַעֲלָלָיו
יָשִׁיב
לוֹ׃
按他所做的报应他。
[恢复本]
耶和华又与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。
[RCV]
Jehovah has also a controversy with Judah / And will punish Jacob according to his ways; / According to his doings He will recompense him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרִיב
07379
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
רִיב
案件、争讼
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
这个字原来的意思是“赞美”。
וְלִפְקֹד
06485
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
这个字原来的意思是“抓脚跟的人”。
כִּדְרָכָיו
01870
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
כְּמַעֲלָלָיו
04611
介系词
כְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַעֲלָל
作为、工作
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文