何西阿书
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר אֶפְרַיִם
(原文12:9)以法莲说:
אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי
我果然成了富足,得了财宝;
כָּל-יְגִיעַי
我所劳碌得来的,
לֹא יִמְצְאוּ-לִי עָוֹן אֲשֶׁר-חֵטְא׃
人在我这里必不见有甚么不义,可算为罪的。
[恢复本] 以法莲说,我果然成了富足,为自己得了财富;我一切劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。
[RCV] And Ephraim said, / I have surely become rich; / I have found wealth for myself. / In all my labors / They will find with me / No iniquity, which would be sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
עָשַׁרְתִּי 06238 动词,Qal 完成式 1 单 עָשַׁר 富有
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אוֹן 00202 名词,阳性单数 אוֹן 力量、精力、财富
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יְגִיעַי 03018 名词,复阳 + 1 单词尾 יְגִיעַ 获利、产物
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמְצְאוּ 04672 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֵטְא 02399 名词,阳性单数 חֵטְא
 « 第 8 节 » 
回经文