何西阿书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶפְרַיִם
(原文12:9)以法莲说:
אַךְ
עָשַׁרְתִּי
מָצָאתִי
אוֹן
לִי
我果然成了富足,得了财宝;
כָּל-יְגִיעַי
我所劳碌得来的,
לֹא
יִמְצְאוּ-לִי
עָוֹן
אֲשֶׁר-חֵטְא׃
人在我这里必不见有甚么不义,可算为罪的。
[恢复本]
以法莲说,我果然成了富足,为自己得了财富;我一切劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。
[RCV]
And Ephraim said, / I have surely become rich; / I have found wealth for myself. / In all my labors / They will find with me / No iniquity, which would be sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
עָשַׁרְתִּי
06238
动词,Qal 完成式 1 单
עָשַׁר
富有
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אוֹן
00202
名词,阳性单数
אוֹן
力量、精力、财富
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יְגִיעַי
03018
名词,复阳 + 1 单词尾
יְגִיעַ
获利、产物
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְצְאוּ
04672
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חֵטְא
02399
名词,阳性单数
חֵטְא
罪
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文