何西阿书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
הִכְעִיס
אֶפְרַיִם
תַּמְרוּרִים
(原文12:15)以法莲大大惹动主怒,
וְדָמָיו
עָלָיו
יִטּוֹשׁ
他的罪(债)必归在他身上,
וְחֶרְפָּתוֹ
יָשִׁיב
לוֹ
אֲדֹנָיו׃
他的主必因他的侮慢回报给他。
[恢复本]
以法莲大大惹动主怒,所以他的主必使他流血的罪归在他身上,必将他自己的羞辱还报他。
[RCV]
Ephraim provoked Him to bitter anger; / Therefore his Lord will leave his bloodshed upon him / And will recompense him with his own reproach.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִכְעִיס
03707
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כָּעַס
发怒
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
תַּמְרוּרִים
08563
名词,阳性复数
תַּמְרוּר
苦
这个字在此作副词用。
וְדָמָיו
01818
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּם
血
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִטּוֹשׁ
05203
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָטַשׁ
伸展、解开、离开
וְחֶרְפָּתוֹ
02781
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֶרְפָּה
羞辱、责备
יָשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
这个字 BDB 说可能是
אֲדֹנָי
(SN 136)之误。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文