何西阿书
« 第十二章 »
«第 14 节»
הִכְעִיס אֶפְרַיִם תַּמְרוּרִים
(原文12:15)以法莲大大惹动主怒,
וְדָמָיו עָלָיו יִטּוֹשׁ
他的罪(债)必归在他身上,
וְחֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ אֲדֹנָיו׃
他的主必因他的侮慢回报给他。
[恢复本] 以法莲大大惹动主怒,所以他的主必使他流血的罪归在他身上,必将他自己的羞辱还报他。
[RCV] Ephraim provoked Him to bitter anger; / Therefore his Lord will leave his bloodshed upon him / And will recompense him with his own reproach.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִכְעִיס 03707 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 כָּעַס 发怒
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
תַּמְרוּרִים 08563 名词,阳性复数 תַּמְרוּר 这个字在此作副词用。
וְדָמָיו 01818 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּם
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִטּוֹשׁ 05203 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָטַשׁ 伸展、解开、离开
וְחֶרְפָּתוֹ 02781 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֶרְפָּה 羞辱、责备
יָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲדֹנָיו 00113 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָדוֹן 主人 这个字 BDB 说可能是 אֲדֹנָי (SN 136)之误。
 « 第 14 节 » 

回经文