何西阿书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
וְאַתָּה
בֵּאלֹהֶיךָ
תָשׁוּב
(原文 12:7)所以你当归向你的神,
חֶסֶד
וּמִשְׁפָּט
שְׁמֹר
谨守仁爱、公平,
וְקַוֵּה
אֶל-אֱלֹהֶיךָ
תָּמִיד׃
常常等候你的神。
[恢复本]
你当归向你的神,谨守慈爱、公平,常常等候你的神。
[RCV]
And you, return there to your God; / Keep lovingkindness and justice, / And wait on your God continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֵּאלֹהֶיךָ
00430
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
תָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
וּמִשְׁפָּט
04941
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
שְׁמֹר
08104
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
וְקַוֵּה
06960
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 祈使式单阳
קָוָה
指望、等待
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文