阿摩司书
« 第八章 »
« 第 11 节 »
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
主神说:看哪,日子将到,
וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ
我必命饥荒降在地上;
לֹא-רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא-צָמָא לַמַּיִם
人干渴非因无饼或找不到水,
כִּי אִם-לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה׃
而是缺乏耶和华的话。
[恢复本] 主耶和华说,日子将到,我必打发饥荒临到这地;人饥饿非因无饼,干渴非因无水,乃因听不见耶和华的话。
[RCV] Indeed days are coming, / Declares the Lord Jehovah, / When I will send a hunger into the land, / Not a hunger for bread / Nor a thirst for water, / But for hearing the words of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
וְהִשְׁלַחְתִּי 07971 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
לַלֶּחֶם 03899 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 食物、面包、饼
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
צָמָא 06772 名词,阳性单数 צָמָא 口渴
לַמַּיִם 04325 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
לִשְׁמֹעַ 08085 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 事情、言语、话语
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 11 节 » 
回经文